Mothers' Day -
a bouquet of clovers
on the canal path
Fête des Mères -
un bouquet de trèfles
sur le sentier du canal
April morning -
I choose the bowl
with the wild flowers
matin d’avril -
je choisis le bol
aux fleurs des champs
pieces of bread
in the middle of the lawn -
a white feather
des restes de pain
au milieu de la pelouse -
une plume blanche
heavy eyelids -
moon and street lights
playing hide-and-seek
paupières lourdes -
la lune et les reverbères
jouent à cache-cache
back from my run -
my son says to me :
« you smell of the wind »*
retour de jogging -
mon fils me dit :
« tu sens le vent »
haiku walk -
a four-leaf clover
in my notebook
promenade haïku -
un trèfle à quatre feuilles
dans mon carnet
icy evening -
a seated shadow
in the Laundromat
soirée glaciale -
une ombre assise
dans le lavoir automatique
I put the earless lamb
near the scalped shepherd -
my son is 24
je place l’agneau sans oreille
près du berger scalpé -
mon fils a 24 ans
after the shower
the song
of another bird**
après la douche
le chant
d’un autre oiseau
Monday morning -
a little bit of paint
on my left thumb
lundi matin -
un peu de peinture blanche
sur mon pouce gauche
evening sun -
a gargoyle
sticks out the tongue
soleil du soir -
une gargouille
tire la langue
morning greyness -
finger marks around
the elevator button
grisaille matinale -
des traces de doigts autour
du bouton de l’ascenceur
rain drips
on the front roof - a tile
out of tune
des gouttes de pluie
sur l’avant toit - une tuile
disaccorded
daily commute -
red sun in the rear-view mirror
this evening too
trajet quotidien -
soleil rouge dans le rétroviseur
ce soir aussi
cold summer rain -
another day
a little bit shorter
froide pluie d’été -
un autre jour
un peu plus court
bookshop -
the discoloured covers
of summer novels
librairie -
les couvertures décolorées
des romans de l’été
|
massif de lavande -
the track of a snail
on pine bark
massif de lavande -
la trace d'un escargot
sur les écorces de pin
thunderstorm clouds -
four wild strawberries
in the hollow of my hand
nuages d’orage -
quatre fraises des bois
au creux de ma main
raising my eyes
off the book -
an ant
levant les yeux
de mon livre -
une fourmi
back from the garden
I cross my steps in the dust -
am I someone else ?
de retour du jardin
je croise mes pas dans la poussière -
suis-je quelqu’un d’autre ?
sitting on the threshold
I share the silence
of the red laurel
assis sur le seuil
je partage le silence
du laurier rose
emerging from a dream
filled with ghosts -
rain on the tiles
émergeant d’un rêve
peuplé de fantômes -
la pluie sur les tuiles
haiku contest -
a Darjeeling round
of my white page
concours haïku -
a rond de Darjeeling
sur ma page blanche
from bottom to top
of the escalator
their long kiss
de bas en haut
de l’escalator
leur long baiser
deserted corridor -
the water fountain
bubbles
couloir désert -
la fontaine à eau
fait des bulles
building shadow -
a geranium petal
lands between my feet
ombre de l’immeuble -
un pétale de géranium
se pose entre mes pieds
rising sun -
pink flowers
in the white lilac
soleil levant -
des fleurs roses
dans le lilas blanc
polling station -
a teddy bear
in the gutter
bureau de vote -
un ours en peluche
dans le caniveau
plum tree in flower -
the twilight
takes its time
prunier en fleur -
le crépuscule
prend son temps
solitary yawn -
I let a tear flow
on my cheek
baîllement solitaire -
je laisse une larme couler
sur ma joue
white clouds running -
sun pursues
shadows
course de nuages blancs -
le soleil poursuit
les ombres
first snowflakes -
a Mozart concerto
on the car radio
premiers flocons -
un concerto de Mozart
à l’autoradio
|
Ash Wednesday -
a girl in red pullover
crosses the square
mercredi des Cendres -
une fille en pull rouge
traverse la place
pale sun -
undergrowth of snowdrops
at path’s bend
soleil pâle -
sous-bois de perce-neige
au détour du sentier
bend on the right -
a fragment of rainbow
between buildings
virage à droite -
un fragment d’arc-en-ciel
entre les immeubles
yellow beak under the hedge
a blackbird scatters
dead leaves
bec jaune sous la haie
un merle disperse
les feuilles mortes
spring housework -
an apple’s pip
under the sofa
ménage de printemps -
un pépin de pomme
sous le canapé
lilac in buds -
a couple of tits
between two showers
lilas en bourgeons -
un couple de mésanges
entre deux averses
from tree to tree
a bird chasing another one -
april sun
d’arbre en arbre
un oiseau en poursuit un autre -
soleil d’avril
rainy night -
the field of green wheat
wakes up ricefield
nuit pluvieuse -
le champ de blé vert
se réveille rizière
Easter morning -
the convalescent bonsai
on the windowsill
matin de Pâques -
le bonsaï convalescent
sur l’appui de fenêtre
back from holidays -
petals of cherry trees
in the broom
retour de vacances -
des pétales de cerisier
dans les poils du balai
poplar trunk -
an ivy and a snail
climbing
tronc du peuplier -
un lierre et un escargot
en escalade
terrace’s edge -
I share the evening sun
with some flies
coin de la terrasse -
je partage le soleil du soir
avec quelques mouches
May wind -
the smell of sun
on the mown grass
vent de mai -
l’odeur du soleil
sur l’herbe fauchée
evening
thunderstorm -
a spoiled apple
orage du soir -
une pomme
gâtée
stony table -
the invisible thread
of the ants’ path
table de pierre -
le fil invisible
du chemin des fourmi
|