HAÏKUS AU FIL DES JOURS

 Haïkus en anglais  -  Haiku in English
e

Accueil  -  Page 1  -  Page 2  -  Page 3  -  Page 4  -  Page 5  -  Page 6

Damien GABRIELS

(mise en ligne : 20/02/2009)
ajout de haïkus : 10/06/2009

Mothers' Day -
a bouquet of clovers
on the canal path


Fête des Mères -
un bouquet de trèfles
sur le sentier du canal


 


April morning -
I choose the bowl
with the wild flowers

matin d’avril -
je choisis le bol
aux fleurs des champs




pieces of bread
in the middle of the lawn -
a white feather

des restes de pain
au milieu de la pelouse -
une plume blanche




heavy eyelids -
moon and street lights
playing hide-and-seek

paupières lourdes -
la lune et les reverbères
jouent à cache-cache




back from my run -
my son says to me :
« you smell of the wind »*

retour de jogging -
mon fils me dit :
« tu sens le vent »




haiku walk -
a four-leaf clover
in my notebook

promenade haïku -
un trèfle à quatre feuilles
dans mon carnet




icy evening -
a seated shadow
in the Laundromat

soirée glaciale -
une ombre assise
dans le lavoir automatique




I put the earless lamb
near the scalped shepherd -
my son is 24

je place l’agneau sans oreille
près du berger scalpé -
mon fils a 24 ans




after the shower
the song
of another bird**

après la douche
le chant
d’un autre oiseau




Monday morning -
a little bit of paint
on my left thumb

lundi matin -
un peu de peinture blanche
sur mon pouce gauche




evening sun -
a gargoyle
sticks out the tongue

soleil du soir -
une gargouille
tire la langue




morning greyness -
finger marks around
the elevator button

grisaille matinale -
des traces de doigts autour
du bouton de l’ascenceur




rain drips
on the front roof - a tile
out of tune

des gouttes de pluie
sur l’avant toit - une tuile
disaccorded




daily commute -
red sun in the rear-view mirror
this evening too

trajet quotidien -
soleil rouge dans le rétroviseur
ce soir aussi




cold summer rain -
another day
a little bit shorter

froide pluie d’été -
un autre jour
un peu plus court



 
bookshop -
the discoloured covers
of summer novels

librairie -
les couvertures décolorées
des romans de l’été

massif de lavande -
the track of a snail
on pine bark


massif de lavande -
la trace d'un escargot
sur les écorces de pin




thunderstorm clouds -
four wild strawberries
in the hollow of my hand

nuages d’orage -
quatre fraises des bois
au creux de ma main




raising my eyes
off the book -
an ant

levant les yeux
de mon livre -
une fourmi




back from the garden
I cross my steps in the dust -
am I someone else ?

de retour du jardin
je croise mes pas dans la poussière -
suis-je quelqu’un d’autre ?




sitting on the threshold
I share the silence
of the red laurel

assis sur le seuil
je partage le silence
du laurier rose




emerging from a dream
filled with ghosts -
rain on the tiles

émergeant d’un rêve
peuplé de fantômes -
la pluie sur les tuiles




haiku contest -
a Darjeeling round
of my white page

concours haïku -
a rond de Darjeeling
sur ma page blanche




from bottom to top
of the escalator
their long kiss

de bas en haut
de l’escalator
leur long baiser




deserted corridor -
the water fountain
bubbles

couloir désert -
la fontaine à eau
fait des bulles




building shadow -
a geranium petal
lands between my feet

ombre de l’immeuble -
un pétale de géranium
se pose entre mes pieds




rising sun -
pink flowers
in the white lilac

soleil levant -
des fleurs roses
dans le lilas blanc




polling station -
a teddy bear
in the gutter

bureau de vote -
un ours en peluche
dans le caniveau




plum tree in flower -
the twilight
takes its time

prunier en fleur -
le crépuscule
prend son temps




solitary yawn -
I let a tear flow
on my cheek

baîllement solitaire -
je laisse une larme couler
sur ma joue




white clouds running -
sun pursues
shadows

course de nuages blancs -
le soleil poursuit
les ombres



 

first snowflakes -
a Mozart concerto
on the car radio

premiers flocons -
un concerto de Mozart
à l’autoradio

Ash Wednesday -
a girl in red pullover
crosses the square


mercredi des Cendres -
une fille en pull rouge
traverse la place




pale sun -
undergrowth of snowdrops
at path’s bend


soleil pâle -
sous-bois de perce-neige
au détour du sentier




bend on the right -
a fragment of rainbow
between buildings


virage à droite -
un fragment d’arc-en-ciel
entre les immeubles



yellow beak under the hedge
a blackbird scatters
dead leaves


bec jaune sous la haie
un merle disperse
les feuilles mortes




spring housework -
an apple’s pip
under the sofa


ménage de printemps -
un pépin de pomme
sous le canapé




lilac in buds -
a couple of tits
between two showers


lilas en bourgeons -
un couple de mésanges
entre deux averses




from tree to tree
a bird chasing another one -
april sun


d’arbre en arbre
un oiseau en poursuit un autre -
soleil d’avril




rainy night -
the field of green wheat
wakes up ricefield


nuit pluvieuse -
le champ de blé vert
se réveille rizière




Easter morning -
the convalescent bonsai
on the windowsill


matin de Pâques -
le bonsaï convalescent
sur l’appui de fenêtre




back from holidays -
petals of cherry trees
in the broom


retour de vacances -
des pétales de cerisier
dans les poils du balai




poplar trunk -
an ivy and a snail
climbing


tronc du peuplier -
un lierre et un escargot
en escalade


 

terrace’s edge -
I share the evening sun
with some flies


coin de la terrasse -
je partage le soleil du soir
avec quelques mouches




May wind -
the smell of sun
on the mown grass


vent de mai -
l’odeur du soleil
sur l’herbe fauchée




evening
thunderstorm -
a spoiled apple


orage du soir -
une pomme
gâtée



 

   stony table -
the invisible thread
of the ants’ path


table de pierre -
le fil invisible
du chemin des fourmi

* publié dans "La rumeur du coffre à jouets" (Editions Liroli - 2009) - Trad. Alan Fell

** publié dans "Le bleu du martin-pêcheur" (Editions Liroli - 2007) - Trad. alan Fell

 
 



Créer un site
Créer un site